2016 BOOK CHALLENGE #28-30
Детективный книжный вызов-2016 #28-30
Только недавно Ириска имела удовольствие прочитать несколько романов Сирила Хейра, известного всей читающей публике автора знаменитого "Чисто английского убийства" (а публике, детективов не читающей, известного не менее по замечательному одноименному телефильму, с легкой руки которого "Чисто английскими убийствами" начали называть все, имеющее отношение и к убийствам вообще и к Англии в частности, включая сериал "Убийства в Мидсоммере")
25. Книга о войне или с событиями на фоне войны
Сирил Хейр Простым канцелярским шилом (Простым ударом шила)
или двадцать дней без войны...
ибо действие происходит во время Второй мировой войны. Лондонского адвоката Фрэнсиса Петтигрю (героя нескольких романов Сирила Хейра, которые Ириска еще не читала) призывают на службу в некое Контрольное управление мелкой продукции (иголок для патефона или ершиков для примуса, как подумал бы неискушенный читатель и был бы неправ!). Контрольное управление базируется в прибрежной деревушке Марсетт-Бей, где-то в районе Полярного круга. Мобилизованные сотрудники живут в частном пансионе, и, маясь вечерами от скуки, не находят ничего лучшего, чем написать детективный роман. Параллельно их невинным развлечениям лондонский инспектор Маллет (также известный уже читавшим другие романы Сирила Хейра) проводит расследование пропажи важных документов.
Детектив отличный. Неспешное течение первых глав меня не утомило (Ириска любит читать про аглицкую жизнь, англичане и чай - это бесподобно! важные там документы или не важные, пропали они или нет, а чаепитие это святое!), кто убийца догадалась довольно быстро, автор великодушно предоставил мне эту возможность, однако сам мотив преступления раскрывается лишь в самом конце, оказывась снова "чисто английским".
П.С. Ириска - сноб-привереда-и-вообще-англоманка не может удержаться от ссылки на Penelopa2
Абсолютно дурацкий перевод названия – «Простым канцелярским шилом (Простым ударом шила) (Одной лишь скрепкой)»
В оригинале - With a bare bodkin. Это, на минуточку, Вильям наш Шекспир:
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Уж можно было бы использовать соответствующие выражения из известных переводов:
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? или
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала!
Нет на наших переводчиков Корнея Ивановича…
47. Книга с событиями в ограниченный период времени
Сирил Хейр Самоубийство исключается
Отпуск нашего старого знакомого, инспектора Маллета, не задался с самого начала: его соседа по столику, мистера Дикинсона, нашли мертвым в номере сельской гостиницы. Местная полиция подозревает самоубийство... как собственно и инспектор Маллет. И только дети покойного уверены - тут что-то не так. Дочь не верит в самоубийство отца, сын боится потерять выплаты по страховому полису - прошло меньше года после его оформления и страховая компания предлагает жалкую компенсацию. И только две недели на то, чтобы или принять предложение или рискнуть всем и доказать, что это было убийство. Дочь, сын и примкнувший к ним жених дочери начинают собственное расследование, в ходе которого оказывается, что практически у всех постояльцев были и причины и возможности совершить убийство. Случайно оказавшийся в деле инспектор Маллет тоже не дремлет...
Еще один отличный летектив, очень классический и очень английский. с интересной интригой, любопытными персонажами и неожиданной развязкой.
36. Книга, в которой герой решает изменить свою жизнь
Сирил Хейр Смерть в аренду
Два молодых риелтора, которым поручили осмотреть дом, обнаружили там… тело известного финансиста. Вдобавок выяснилось, что предыдущий жилец, Колин Джеймс, бесследно исчез. Возможно, все это связано с недавним освобождением из тюрьмы банкира, осужденного как раз за аферу с недвижимостью? Инспектор Маллет начинает расследование…
Еще один детектив Сирила Хейра. отнесла его в этот пункт во-первых, чтобы добро не пропадало, а во-вторых, там действительно сразу два персонажа решают кардинально изменить свою жизнь, только кто и как - не скажу! только тот, кого я с самого начала подозревала, оказался вообще (ну почти!) не при делах, а убийца был с самого начала перед глазами...
Только недавно Ириска имела удовольствие прочитать несколько романов Сирила Хейра, известного всей читающей публике автора знаменитого "Чисто английского убийства" (а публике, детективов не читающей, известного не менее по замечательному одноименному телефильму, с легкой руки которого "Чисто английскими убийствами" начали называть все, имеющее отношение и к убийствам вообще и к Англии в частности, включая сериал "Убийства в Мидсоммере")
25. Книга о войне или с событиями на фоне войны
Сирил Хейр Простым канцелярским шилом (Простым ударом шила)
или двадцать дней без войны...
ибо действие происходит во время Второй мировой войны. Лондонского адвоката Фрэнсиса Петтигрю (героя нескольких романов Сирила Хейра, которые Ириска еще не читала) призывают на службу в некое Контрольное управление мелкой продукции (иголок для патефона или ершиков для примуса, как подумал бы неискушенный читатель и был бы неправ!). Контрольное управление базируется в прибрежной деревушке Марсетт-Бей, где-то в районе Полярного круга. Мобилизованные сотрудники живут в частном пансионе, и, маясь вечерами от скуки, не находят ничего лучшего, чем написать детективный роман. Параллельно их невинным развлечениям лондонский инспектор Маллет (также известный уже читавшим другие романы Сирила Хейра) проводит расследование пропажи важных документов.
Детектив отличный. Неспешное течение первых глав меня не утомило (Ириска любит читать про аглицкую жизнь, англичане и чай - это бесподобно! важные там документы или не важные, пропали они или нет, а чаепитие это святое!), кто убийца догадалась довольно быстро, автор великодушно предоставил мне эту возможность, однако сам мотив преступления раскрывается лишь в самом конце, оказывась снова "чисто английским".
П.С. Ириска - сноб-привереда-и-вообще-англоманка не может удержаться от ссылки на Penelopa2
Абсолютно дурацкий перевод названия – «Простым канцелярским шилом (Простым ударом шила) (Одной лишь скрепкой)»
В оригинале - With a bare bodkin. Это, на минуточку, Вильям наш Шекспир:
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Уж можно было бы использовать соответствующие выражения из известных переводов:
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? или
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала!
Нет на наших переводчиков Корнея Ивановича…
47. Книга с событиями в ограниченный период времени
Сирил Хейр Самоубийство исключается
Отпуск нашего старого знакомого, инспектора Маллета, не задался с самого начала: его соседа по столику, мистера Дикинсона, нашли мертвым в номере сельской гостиницы. Местная полиция подозревает самоубийство... как собственно и инспектор Маллет. И только дети покойного уверены - тут что-то не так. Дочь не верит в самоубийство отца, сын боится потерять выплаты по страховому полису - прошло меньше года после его оформления и страховая компания предлагает жалкую компенсацию. И только две недели на то, чтобы или принять предложение или рискнуть всем и доказать, что это было убийство. Дочь, сын и примкнувший к ним жених дочери начинают собственное расследование, в ходе которого оказывается, что практически у всех постояльцев были и причины и возможности совершить убийство. Случайно оказавшийся в деле инспектор Маллет тоже не дремлет...
Еще один отличный летектив, очень классический и очень английский. с интересной интригой, любопытными персонажами и неожиданной развязкой.
36. Книга, в которой герой решает изменить свою жизнь
Сирил Хейр Смерть в аренду
Два молодых риелтора, которым поручили осмотреть дом, обнаружили там… тело известного финансиста. Вдобавок выяснилось, что предыдущий жилец, Колин Джеймс, бесследно исчез. Возможно, все это связано с недавним освобождением из тюрьмы банкира, осужденного как раз за аферу с недвижимостью? Инспектор Маллет начинает расследование…
Еще один детектив Сирила Хейра. отнесла его в этот пункт во-первых, чтобы добро не пропадало, а во-вторых, там действительно сразу два персонажа решают кардинально изменить свою жизнь, только кто и как - не скажу! только тот, кого я с самого начала подозревала, оказался вообще (ну почти!) не при делах, а убийца был с самого начала перед глазами...