представьте себе, как я обрадовалась, найдя для
детективного книжного вызова эту книжку
Тайна рыжего кота.
Роман-детектив для детей от 7 до 107
Предыстория:
«Хотите написать детективный роман? Нет ничего проще: надо самому попасть в историю (разумеется, детективную), а потом об этом рассказать. Именно так случилось со мной. В издательство пришел по почте толстый пакет, а в пакете – тайна…»
Подстрочный перевод с чешского "Тайны оранжевой кошки" В. Корнева.
Эта современная сказка – необычная совместная работа писателей разных стран: Зденек Карел Слабы , Иошитомо Имае, Пьер Гамарра, Сергей Баруздин, Марчело Арджилли, Йенс Сигсгаард, Ахмет Громаджич, Фридрих Фелд, Отфрид Пройсслер, Людвиг Ежи Керн. Переводы этой книги вышли в Праге и Софии, Мадриде и Токио, Кракове и Сараево
АНТИПРЕДИСЛОВИЕ от Сергея Таска:
Чтобы эта кошка могла погулять и по нашим крышам, издательство предложило мне сделать русский вариант… и в эту роковую минуту, сам того не понимая, я стал персонажем детективной истории.
Вот как это было.
Герои книги затеяли со мной непонятную игру. Оранжевая кошка пожелала стать рыжим котом. Но этим дело не кончилось. Мне был предъявлен ультиматум: хотим жить в Англии! Пока я раздумывал, они самовольно переменили свои имена и даже прозвища на английские. Пришлось уступить. А дальше…
Описание:
Историю, рассказанную в этой книге, можно было бы назвать обыкновенной. Если бы не некоторые обстоятельства. Например, детектив с фальшивыми усами, долго и безуспешно гоняющийся за преступниками. Или ведьма, объясняющаяся в любви. Или живущий в зеркале печальный гном, который надеется только на худшее. Не говоря уже о странном рыжем коте, от чьих бесконечных превращений у кого угодно закружится голова. И все это происходит в старой доброй Англии. Хотя бы уже поэтому история эта необычная. А раз необычная, то и читать ее можно в любом возрасте...
Представьте себе, друзья мои, с какой радостью я открыла эту книжку (электронный файл, конечно, но не будем придираться к мелочам!). С моим англиканством, нежной любовью к "Алисе в стране чудес" и "Винни Пуху и всем-всем-всем" (в переводах Заходера!). И даже прочитала с интересом и не без удовольствия, но!
Даже не скажу, что книжка ко мне опоздала, сейчас я гораздо снисходительнее, чем была в юные годы (тогда я была девочка серьезная и ту же Алису с Винни-Пухом полюбила уже позже). просто показалось, что писать эту книжку было интереснее, чем мне ее читать. и сюжет не очень выписан (что понятно и извинительно, т.к. писало столько писателей но я даже устала пересчитывать все торчащие уши), и действующие лица ;о), с не очень ясной мотивацией, не очень органичны и причем тут Лир? и еще переводчик-пересказчик Таск слишком заигрался в Англию в переводах Заходера.
В трех словах о книжке - занятно, местами забавно и я рада за авторов, которые весело провели время за ее написанием